Lý Thương Ẩn CẨM SẮC 錦瑟無端五十弦 Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền

Lý Thương Ẩn
CẨM SẮC
錦瑟無端五十弦
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
一弦一柱思華年
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
莊生曉夢迷蝴蝶
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
望帝春心託杜鵑
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
滄海月明珠有淚
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
藍田日暖玉生煙
Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên.
此情可待成追憶
Thử tình khả đãi thành truy ức,
只是當時已惘然
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.
Lý Thương Ẩn
Bản dịch nghĩa
錦瑟無端五十弦
Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
一弦一柱思華年
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
莊生曉夢迷蝴蝶
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
望帝春心託杜鵑
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
滄海月明珠有淚
Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
藍田日暖玉生煙
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
此情可待成追憶
Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
只是當時已惘然
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương.
Đường thơ chính hiệu đó
02/12/2019
2 bình luận:
Ngocgiao Nguyen
02-12-2019, 08:30:19
Tuyệt vời!! Cảm ơn Đệ đã sưu tầm... Chúc luôn vui nhé
Trần UY
02-12-2019, 08:30:19
Chúc huynh an lành

Gửi bình luận

Tên của bạn *
Email *
Cảm nhận *

Tin cùng chủ đề